大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于信达雅跨境电商平台物流的问题,于是小编就整理了1个相关介绍信达雅跨境电商平台物流的解答,让我们一起看看吧。
一夜之间“麦当劳”变“金拱门”,你还知道哪些奇葩的“中译名”?
蝌蝌啃蜡
1886年,可口可乐在美国乔治亚州亚特兰大市诞生,之后火遍全球。
上世纪20年代,饮料开始引入上海生产,其中文译名为“蝌蝌啃蜡”,饮料的销售状况非常差。
于是该品牌专门负责海外业务的出口公司公开登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。
现在看来,这个翻译堪称经典。可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。更关键的一点是,无论书面还是口头,都易于传诵。
首先应该说明,金拱门这个名字不是译名,麦当劳才是McDonald's的音译,金拱门是一个汉语意译的名字。
麦当劳被中信为主的财团收购以后,把工商注册信息更改为与logo形状非常相近的金拱门引发了一轮疯狂的网络吐槽,这可能是麦当劳官方所始料未及的。
诚然,一个风靡了三十年影响了大多数中国人的牌子,突然换名,品牌上所沉淀的感情都被抹掉,成为网络***也情有可原。只是不知谁踢爆的此事,真是高明推手。
金拱门的名字虽然在大众看来乡土气息浓厚,不太好接受,但是确实是麦当劳多年品牌演化的成果之一,从首字母M艺术化的这个形象,也被称作金色拱门,麦当劳官方也是认可这个说法的。但是拿来作为公司注册名字,等于是把绰号写到了***上。
翻译涉及跨语种,做到信达雅能够贴切很难。但是搞糟糕却很容易。
清华大学历史系副主任王奇在2008年10月出版的著作《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中,将蒋介石(韦氏拼音的英文名字是Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,成了学界多年老梗。
而二十年前的门修斯,则是由胡宗泽和赵立涛翻译安东尼·吉登斯的名著《民族——国家与暴力》中,把孟子翻译成了门修斯,而授人以柄。此后,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。
最近比较知名的是今年3月份,国外共享住宿的公司Airbnb到中国以后,费尽心机把自己名字翻译为爱彼迎,然后被网民吐槽,即便死忠粉也接受不了这个名字,“一着急读成了二饼”。
有很多国外的公司进入中国之后,取的中文名都变得“不伦不类”,让人匪夷所思,有几个比较典型的例子,看到这些公司名就会觉得很好笑。
1. Airbnb-爱彼迎
为了拓展中国市场,新兴的美国短租平台Airbnb把中译名改成了“爱彼迎”,意为“用爱来欢迎彼此”,虽然用意是好的,但这个中译名公布之后还是遭到了群嘲,很多人都说这个名字就像是闽南人起的,因为听起来像歌名《爱拼才会赢》,还有人说它念快了就像是在说“2B赢”……
2. Netflix-网飞
美国著名的电视网络Netflix出产了很多精品剧,从《纸牌屋》到现在的《心理神探》,无一不是叫好又叫座的业界精品,但是它在中国的官方译名变成了“网飞”,本来一个很洋气的公司分分钟变身乡土网吧老板,带你装B带你飞……
3. Spotify-声破天
美国著名流媒体音乐平台Spotify,本来也是一个特别洋气的音乐平台,虽然因为主打收费歌曲,在国人还没有养成付费习惯的环境下很难在国内大范围地流行起来,但在国外是相当地流行,不过在国内没有一个特别官方的译名,目前的两个译名“声田”和“声破天”都是来自民间,感觉声破天这个名字听起来更像变形金刚……
4. Watsons-屈臣氏
到此,以上就是小编对于信达雅跨境电商平台物流的问题就介绍到这了,希望介绍关于信达雅跨境电商平台物流的1点解答对大家有用。